![]() |
ANCESTORS ![]() c 2005 by Tommi Avicolli Mecca Nicholas Mecca made the trip to America traveling from Basilicata to Napoli settled in Philadelphia with the help of his padrone in a neighborhood that once sheltered Jewish immigrants his wife Maria Antonia and their children later made the journey huddled at the bottom of the boat across a rough Atlantic Nicolas shined shoes all his life for businessmen who barely noticed him faces buried in their papers as he rubbed the leather into a shine finally got a mortgage on a house at 10th and Bainbridge played guitar died of asthma the poor man’s disease when Nicolas’ oldest daughter Millie first saw the statue of liberty she fell down on her knees and cried Mama’s favorite and my comare she lived with us for many years taught me to say my prayers at night both of us kneeling by the bed we shared bought me comic books from the vendor down the street recoiled when relatives tried to fix her up at family weddings “I don’t needa no goddamma man!” by the time diabetes cut off use of both legs she had spent 50 years on an assembly line at GE she died penniless in a relative’s spare room Rosa Maria her youngest sister my Mama with her black curls, deep set brown eyes and semitic looks courted at the candy counter at Woolworth’s where she worked by the neighborhood guaglioni with their slicked back greasy hair and their Saturday best she could’ve had any man but she married someone who made her laugh kept house all her life lost two babies raised four children managed to make ends meet in the leanest of times which was most of the time and considered herself lucky to be in America where she could sit outside at night in her beach chair gossiping with her girlfriends her husband Antonio Tony to most people pumped gas and fixed cars all his life always had grease under his nails and clothes that smelled of gasoline he had a temper that could go off at a moment’s notice a charm customers always came back for if he liked you he’d give you his last dollar all his life bemoaning la miseria from his petrol kingdom in the heart of south philly at 80 he still pumped gas and shot the breeze with the old guys who sat outside the station one cold day in December he came home had a stroke and was instantly brain dead Rosa Maria sat quietly by his hospital bed demanded that he be kept off life support knew that this man whose name meant hills of the birds was waiting for the ancestors She would follow nine months later colon cancer down to fifty pounds refusing last rites from her nephew the priest and invoking the names of ancestors who came for her as they will one day come for me I keep family photos in picture frames I buy at garage sales I have a shrine to la madonna nera I may eat bottled tomato sauce amaranth spaghetti ![]() and no longer believe in god but I don’t forget the streets where I was raised or la via vecchia, though many of those old ways are forgotten or discarded I do not forget that the blood flowing through my veins is the blood of Maria Antonia and Rosa Maria blood that pumped through the hearts of those that came before blood of those who resisted i conquistatori as they subjugated southern Italia time and time again blood of Sacco and Vanzetti Latin blood tough as the spirits passionate as the eyes and tongues and hands stubborn as the hearts and wills of those I call ancestors |
| AVI Traduzione di Angela Cingottini ![]() Nicola Mecca prese il volo per l’America viaggiando dalla Basilicata a Napoli. Si sistemò a Filadelfia con l’aiuto del suo padrone in un quartiere che una volta rifugiava immigrati ebrei. Sua moglie Maria Antonia e i loro figli fecero il viaggio più tardi, stipati sul fondo di un battello per l’Atlantico in tempesta. Nicola lustrò scarpe tutta la vita per affaristi che a malapena lo notavano, le facce sepolte nei giornali e lui, che tirava a lucido gli stivali. Alla fine gli misero un’ipoteca su una casa al 10th & Bainbridge. Suonava la chitarra. Morì d’asma, la malattia della povera gente. Quando la figlia maggiore di Nicola, Mille, vide per la prima volta la Statua della libertà cadde in ginocchio e pianse. La cocca di mamma e mia comare visse con noi tanti anni, mi insegnò pregare la sera, entrambi in ginocchio accanto al letto in comune Lei mi comprava i giornalini al distributore giù in strada, si arrabbiava quando i parenti cercavano di combinarle un matrimonio in famiglia 'Non ho bisogno di un fottuto uomo!' Col tempo il diabete le tagliò le gambe. Aveva passato 50 anni a una catena di montaggio alla General Electric. Morì senza un soldo nella stanza degli ospiti di un parente. Rosa Maria, sua sorella più giovane, mia madre, coi suoi ricci neri, i profondi occhi scuri e l’aspetto semita, al bancone dei dolciumi di Woolworth dove lavorava, corteggiata dai guaglioni del vicinato, i capelli impomatati e il vestito della domenica, mia madre avrebbe potuto avere ogni uomo,ma lei sposò uno che la faceva ridere. Fu casalinga per tutta la vita. Perse due figli, ne tirò su quattro si dava da fare a sbarcare il lunario nei tempi più magri, che erano la maggior parte. E si considerava fortunata di essere in America, dove poteva seder fuori la sera sulla sdraia a chiacchierar con le amiche. Suo marito Antonio, Tony per i più, pompò benzina e riparò macchine tutta la vita. Aveva sempre grasso sotto le unghie e i vestiti sapevano di carburante. Aveva un carattere che poteva prender fuoco subito, un fascino che i clienti tornavano sempre, se gli piacevi ti avrebbe dato il suo ultimo dollaro. Lamentando ‘la miseria’ tutta la vita dal suo regno di petrolio nel cuore di Filadelfia sud, a ottant’anni pompava ancora benzina e sfogava il malumore coi vecchi seduti fuori alla stazione. Un giorno freddo di dicembre tornò a casa, gli venne un colpo e rimase lì, come morto. Rosa Maria sedeva tranquilla presso il suo letto d’ospedale. Chiese che gli staccassero la macchina. Sapeva che quell ’uomo,il cui nome voleva dire mari e monti, stava aspettando i monti. Lei lo seguì nove mesi più tardi. Cancro al colon. Ridotta a venticinque chili, rifiutando i sacramenti da suo nipote prete, invocando i nomi degli avi che arrivavano per lei come un giorno arriveranno per me. Io tengo le foto di famiglia in cornici comprate ai mercatini. Ho un altarino alla Madonna nera. Posso mangiare salsa di pomodoro in bottiglia, spaghetti di amaranto e non credere più tanto in dio, ma non dimentico le strade dove fui cresciuto né la via vecchia, anche se molte di quelle vecchie strade sono dimenticate o negate. ![]() Io non dimentico che il sangue che scorre nelle mie vene è quello di Maria Antonia e Rosa Maria. Sangue che pulsava nel cuore di chi è venuto prima. Sangue di chi ha resistito ai conquistatori che soggiogarono il sud d’Italia per tanto tempo. Sangue di Sacco e Vanzetti. Sangue latino tenace come lo spirito, appassionato come gli occhi e la lingua e le mani, testardo come il cuore e la volontà di quelli che io chiamo Avi. ANCESTROS traducido por Mirta Marquez Mecca, mi prima segunda en Argentina Nicolás Mecca viajó a los Estados Unidos ![]() desde Basilicata, Nápoles. se estableció en Filadelfia, con la ayuda de su patrón en una casa, que una vez fue refugio de inmigrantes judíos. Su esposa María Antonia y sus hijos viajaron más tarde, amontonados en el fondo de un barco a través del agitado Atlántico. Nicolás lustró zapatos toda su vida, a empresarios que apenas lo notaban, sus caras enterradas en los periódicos mientras él, frotaba el cuero hasta sacar brillo. Hasta que al final, una hipoteca se comió su casa de la calle Bainbridge y 10. Tocaba la guitarra. Murió de asma, la enfermedad de la gente pobre. Cuando Mellie, la hija mayor de Nicolás, vió por primera vez la Estatua de la Libertad, se arrodilló y lloró. La favorita de mamá y mi madrina, vivió muchos años con nosotros. Me enseñó a rezar antes de dormir, de rodillas, junto a la cama que compartíamos. Compraba mis historietas al vendedor ambulante. Se enojaba mucho cuando, en alguna boda familiar, alguien quería presentarle un muchacho. “¡No necesito ningún maldito hombre!” Con el tiempo, la diabetes le cortó sus dos piernas. Había pasado cincuenta años en una línea de montaje de General Electric. Murió sin un centavo en el cuarto de huéspedes de un pariente. María Rosa, su hermana menor, mi madre, con sus rizos negros, sus profundos ojos morenos de aspecto semita, detrás del mostrador de la confitería Woolworth’s, donde trabajaba, era cortejada por todos los muchachos del barrio. Sus cabellos brillosos por el gel, vestida con ropa de domingo, pudo haber tenido a cualquier hombre, pero se casó con uno que la hizo reír. Fue ama de casa toda su vida, perdió dos hijos, crió a cuatro. Logró llegar a fin de mes en los tiempos más difíciles, que generalmente eran todos, y se consideraba afortunada de estar en América, donde se podía sentar afuera, por las noches, en su silla de playa a chismear con sus amigas. Su marido Antonio, para la mayoría de la gente, Tony, despachó combustible y reparó automóviles toda su vida. Siempre tenía grasa debajo de las uñas, y su ropa olía a gasolina. Tenía un carácter que de inmediato se prendía fuego, y una adoración por los clientes que volvían; si a él le caían bien, era capaz de darles hasta su último dólar. Lamentando miseria toda su vida, en su reino de gasolina, en el corazón del sur de Filadelfia, con ochenta años, despachaba combustible y chismeaba con otros viejos, que se sentaban en la estación de servicio. Un día frío de diciembre volvió a casa, un ataque fulminante y al instante fue muerte cerebral. María Rosa, silenciosamente sentada en la cama del hospital, exigió que le quitaran todo apoyo mecánico. Sabía que aquel hombre, cuyo nombre significaba “colina de las aves”, estaba esperando a sus ancestros. Ella lo siguió nueve meses más tarde, cáncer de colon. Reducida a veinticinco kilos, rechazó la extremaunción de un sobrino sacerdote, invocando el nombre de sus ancestros, que vinieron por ella, como un día vendrán por mí. Guardo las fotos de mi familia en un portarretratos que compré en un remate, tengo un altar a la Virgen negra, como salsa de tomate enlatada, spaghetti de amaranto, y ya no creo en Dios. Pero no me olvido del lugar donde crecí y de aquellas costumbres, aunque esas viejas costumbres ![]() estén abandonadas o rechazadas. Yo no me olvido, que la sangre que corre por mis venas, es la de María Antonia y Rosa María. Sangre bombeada por los corazones que vinieron antes. Sangre de quienes se resistieron al conquistador, sometidos una y otra vez en el sur de Italia. Sangre de Sacco y Vanzetti. Sangre latina, fuerte, como el espíritu, apasionada, como los ojos, la lengua y las manos, terca, como los corazones y las voluntades de los que yo llamo ancestros. |
| AVI traduzione di Alessandro de Oliveira Nicolau Mecca fez uma viagem para a América ![]() viajando da Basilicada a Nápoles. Instalou-se na Filadélfia com ajuda do seu patrão em um bairro que uma vez refugiava Hebreus... Sua mulher Maria Antônia e seus filhos viajaram mais tarde, amontoados no fundo de um barco em um Atlântico tempestuoso. Nicolau engraxou sapatos por toda sua vida para empresários que mal o percebiam, olhos grudados nos jornais enquanto ele lustrava os sapatos. Até que no final uma hipoteca tomou sua casa na rua 10th & Bainbridge. Tocava violão. Morreu de asma, a doença de gente pobre. Quando Mille, a filha mais velha de Nicolau, viu pela primeira vez a Estátua da Liberdade caiu de joelhos e chorou. A queridinha da mamãe e minha comadre viveu muito tempo com nós, me ensinou a rezar antes de dormir, todos ajoelhados ao lado da cama que dividíamos. Ela comprava-me os jornais do ambulante no pé da estrada, ficava brava quando os parentes procuravam arrumar-lhe um casamento em família “Não preciso de nenhuma porcaria de homem!” Com o tempo seu diabetes acabou com ambas as pernas. Tinha passado 50 anos em uma linha de montagem na General Electric. Morreu sem um tostão em um quarto de visitas de um parente. Rosa Maria, sua irmã mais nova, minha mãe, com seus cachos negros, os profundos olhos castanhos e com um aspecto semita, cortejada no balcão da doçaria Woolwoth onde trabalhava pelos guris da vizinhança, com cabelos lambidos de gel e com roupas de domingo. Ela poderia ter se casado com qualquer homem, mas se casou com um que a fazia rir. Foi dona de casa a vida toda. Perdeu dois filhos, e criou quatro. Tirava leite de pedra nos tempos mais difíceis, que normalmente eram a maior parte. E se considerava sortuda de estar na América, onde podia se sentar em uma cadeira de praia para conversar com as amigas. Seu marido Antônio, para muitos Tony. Fez o frentista e concertou carros por toda sua vida. Sempre tinha graxa debaixo das unhas e suas roupas cheiravam gasolina. Tinha um gênero daqueles prestes a explodir, um charme, que fazia sempre os clientes voltarem. Se ele gostasse de você, daria seu último dólar. Reclamando “la miseria” toda a vida. No seu reino de petróleo no coração do sul da Filadélfia, com oitenta anos ainda abastecia carros e esbanjava mal humor com os velhos sentados fora do centro de serviço. Em um frio dia de dezembro voltou pra casa e teve um derrame, ficou ali, duro como morto. Rosa Maria sentada tranqüila em uma cama de hospital. Sabia que aquele homem cujo nome significava montanhas de pássaros esperava pelos pássaros. Ela o seguiria nove meses mais tarde, câncer no cólon. Reduzia aos vinte cinco quilos, negando a extrema unção do seu irmão padre, invocando o nome dos Avi que chegaram para ela como chegarão pra mim. Eu tenho as fotos da minha família em porta-retratos comprados em brechós. Tenho um pequeno altar de Nossa Senhora. Posso comer molho de tomate engarrafado, espaguete de bredo e não acreditar tanto em Deus. Mas não me esqueço das estradas onde cresci, nem mesmo as mais velhas. Embora se para muitos aquelas estradas foram esquecidas ou negadas. Não me esqueço que o sangue que corre nas minhas veias é aquele de Maria Antonia e Rosa Maria. Sangue que pulsava no coração daquele que veio antes. Sangue de quem resistiu aos conquistadores que subjugaram o sul da Itália por tanto tempo. Sangue de Sacco e Vanzetti. Sangue latino tenaz como o espírito, apaixonado como os olhos e a língua e as mãos, teimoso como o coração e a vontade daqueles que eu chamo de AVI. |