|
by Tommi Avicolli
Mecca
c
2005
Nicholas Mecca made the trip to America
traveling from Basilicata to Napoli
settled in Philadelphia with the help of his padrone
in a neighborhood that once sheltered Jewish immigrants
his wife Maria Antonia and their children
later made the journey huddled at the bottom of
the boat across a rough Atlantic
Nicolas shined shoes all his
life
for businessmen who barely noticed him
faces buried in their papers as he rubbed
the leather into a shine
finally got a mortgage on a
house at 10th and
Bainbridge
played guitar
died of asthma
the poor man’s disease
when Nicolas’ oldest
daughter Millie first saw the statue of
liberty
she fell down on her
knees and cried
Mama’s favorite and my
comare
she lived with us for
many years
taught me to say my
prayers at night
both of us kneeling by
the bed we shared
bought me comic books
from the vendor down the street
recoiled when relatives
tried to fix her up at family weddings
“I don’t needa no
goddamma man!”
by the time diabetes cut
off use of both legs
she had spent 50 years
on an assembly line at General Electric
she died penniless in a
relative’s spare room
Rosa Maria her youngest
sister
my Mama
with her black curls,
deep set brown eyes and semitic looks
courted at the candy
counter at Woolworth’s where she worked
by the neighborhood
guaglioni
with their slicked back
greasy hair
and their Saturday best
she could’ve had any man
but she
married someone who made
her laugh
kept house all her life
lost two babies
raised four children
managed to make ends
meet in the leanest of times
which was most of the
time
and considered herself
lucky to be in America
where she could sit
outside at night in her beach chair
gossiping with her
girlfriends
her husband Antonio
Tony to most people
pumped gas and fixed
cars all his life
always had grease under
his
nails
and clothes that smelled
of gasoline
he had a temper that
could go off at a moment’s notice
a charm customers always
came back for
if he liked you he’d
give you his last
dollar
all his life bemoaning
la miseria
from his petrol kingdom
in the heart of south philly
at 80 he still pumped
gas and shot the breeze
with the old guys who
sat outside the station
one cold day in December
he came home
had a stroke and was
instantly brain dead
Rosa Maria sat quietly
by his hospital bed
demanded that he be kept
off life support
knew that this man whose
name meant
hills of the birds
was waiting for the birds
She would follow nine
months later
colon cancer
down to fifty pounds
refusing last rites from
her nephew the priest
and invoking the names
of ancestors
who came for her
as they will one day
come for me
I
keep family photos
in
picture frames I buy at garage sales
I
have a shrine to la madonna nera
I
may eat bottled tomato sauce
amaranth spaghetti
and
no longer believe in god
but
I don’t forget the streets where I was raised
or
la via vecchia, though many of
those old ways are forgotten or discarded
I
do not forget that the blood flowing
through my veins is the
blood of Maria Antonia and Rosa Maria
blood that pumped through the hearts of those that came before
blood of those who resisted i conquistatori
as they subjugated southern Italia time and time again
blood of Sacco and Vanzetti
Latin blood
tough as the spirits
passionate as the eyes and tongues and hands
stubborn as the hearts and wills
of those I call
ancestors
avi
traduzione
di Angela
Cingottini
Nicola Mecca
prese il volo per l’America
viaggiando dalla Basilicata a Napoli.
Si sistemò a Filadelfia con l’aiuto del suo padrone
in un
quartiere che una volta rifugiava immigrati ebrei.
Sua moglie
Maria Antonia e i loro figli
fecero il viaggio più tardi, stipati sul fondo di un battello
per l’Atlantico in tempesta.
Nicola
lustrò scarpe tutta la vita
per affaristi che a malapena lo notavano,
le facce sepolte nei giornali
e lui , che tirava a lucido gli stivali.
Alla fine gli misero un’ipoteca su una casa
al 10th &
Bainbridge.
Suonava la chitarra.
Morì d’asma,
la malattia della povera gente.
Quando la
figlia maggiore di Nicola , Mille ,vide per la prima volta
la Statua della libertà
cadde in ginocchio e pianse.
La cocca di mamma e mia comare
visse con noi tanti anni ,
mi insegnò pregare la sera,
entrambi in ginocchio accanto al letto in comune
Lei mi comprava i giornalini al distributore giù in strada,
si arrabbiava quando i parenti cercavano
di combinarle un matrimonio in famiglia
’Non ho bisogno di un fottuto uomo!’
Col tempo il diabete le tagliò le gambe.
Aveva passato 50 anni a una catena di montaggio
alla General Electric.
Morì senza un soldo nella stanza degli ospiti di un parente.
Rosa Maria ,sua
sorella più
giovane,
mia madre,
coi suoi ricci neri , i
profondi occhi scuri e l’ aspetto semita,
al bancone dei dolciumi di Woolworth
dove lavorava,
corteggiata dai guaglioni del vicinato,
i capelli impomatati
e il vestito della domenica,
mia madre
avrebbe potuto avere ogni
uomo, ma lei
sposò uno che la faceva ridere.
Fu casalinga per tutta la vita.
Perse due figli,
ne tirò su quattro
si dava da fare a sbarcare il lunario nei tempi più magri,
che erano la maggior parte.
E si considerava fortunata di essere in America,
dove poteva seder fuori la sera sulla sdraia
a chiacchierar con le amiche.
Suo marito
Antonio,
Tony per i più,
pompò benzina e riparò macchine tutta la vita.
Aveva sempre grasso sotto le unghie
e i vestiti sapevano di carburante.
Aveva un carattere che poteva prender fuoco subito,
un fascino che i clienti tornavano sempre,
se gli piacevi ti avrebbe dato il suo ultimo dollaro.
Lamentando ‘la miseria’ tutta la vita
dal suo regno di petrolio nel cuore di Filadelfia sud,
a ottant’anni pompava ancora benzina e sfogava il malumore
coi vecchi seduti fuori alla stazione.
Un giorno freddo di dicembre
tornò a casa,
gli venne un colpo e rimase lì, come morto.
Rosa Maria
sedeva tranquilla presso il suo letto d’ospedale.
Chiese che gli staccassero la macchina.
Sapeva che quell ’uomo,il cui nome voleva dire mari e monti,
stava aspettando i monti .
Lei lo seguì nove mesi più tardi,
Cancro al colon.
Ridotta a venticinque chili,
rifiutando i sacramenti da suo nipote prete,
invocando i nomi degli avi
che arrivavano per lei
come un giorno arriveranno per me.
Io tengo le
foto di famiglia
in cornici comprate ai mercatini.
Ho un altarino alla Madonna nera.
Posso mangiare salsa di pomodoro in bottiglia,
spaghetti di amaranto
e non credere più tanto in dio,
ma non dimentico le strade dove fui cresciuto
né la via vecchia,anche se molte di
quelle vecchie strade sono dimenticate o negate.
Io non dimentico che il sangue
che scorre
nelle mie vene è quello di Maria Antonia e
Rosa Maria.
Sangue che pulsava nel cuore di chi
è venuto prima.
Sangue di chi ha resistito ai conquistatori
che soggiogarono il sud d’Italia per tanto tempo.
Sangue di Sacco e Vanzetti.
Sangue latino
tenace come lo spirito,
appassionato come gli occhi e la lingua e le mani,
testardo come il cuore e la volontà
di quelli che io chiamo
avi.
avi
traduzione di
Alessandro de Oliveira
Nicolau Mecca fez uma viagem para a
América
viajando
da Basilicada a Nápoles.
Instalou-se
na Filadélfia com ajuda do seu patrão
em
um bairro que uma vez refugiava Hebreus...
Sua
mulher Maria Antônia e seus filhos
viajaram
mais tarde, amontoados no fundo de um barco
em
um Atlântico tempestuoso.
Nicolau
engraxou sapatos por toda sua vida
para
empresários que mal o percebiam,
olhos
grudados nos jornais
enquanto
ele lustrava os sapatos.
Até
que no final uma hipoteca tomou sua casa
na
rua 10th & Bainbridge.
Tocava
violão.
Morreu
de asma,
a
doença de gente pobre.
Quando
Mille, a filha mais velha de Nicolau, viu pela primeira vez
a
Estátua da Liberdade
caiu
de joelhos e chorou.
A
queridinha da mamãe e minha comadre
viveu
muito tempo com nós,
me
ensinou a rezar antes de dormir,
todos
ajoelhados ao lado da cama que dividíamos.
Ela
comprava-me os jornais do ambulante no pé da estrada,
ficava
brava quando os parentes procuravam
arrumar-lhe
um casamento em família
“Não
preciso de nenhuma porcaria de homem!”
Com
o tempo seu diabetes acabou com ambas as pernas.
Tinha
passado 50 anos em uma linha de montagem
na
General Electric.
Morreu
sem um tostão em um quarto de visitas de um parente.
Rosa
Maria, sua irmã mais nova,
minha
mãe,
com
seus cachos negros, os profundos olhos castanhos e com um aspecto
semita,
cortejada
no balcão da doçaria Woolwoth onde trabalhava
pelos
guris da vizinhança,
com
cabelos lambidos de gel
e
com roupas de domingo.
Ela
poderia ter se casado com qualquer homem,
mas
se casou com um que a fazia rir.
Foi
dona de casa a vida toda.
Perdeu
dois filhos,
e
criou quatro.
Tirava
leite de pedra nos tempos mais difíceis,
que
normalmente eram a maior parte.
E se
considerava sortuda de estar na América,
onde
podia se sentar em uma cadeira de praia
para
conversar com as amigas.
Seu
marido Antônio,
para
muitos Tony. Fez o frentista
e
concertou carros por toda sua vida.
Sempre
tinha graxa debaixo das unhas
e
suas roupas cheiravam gasolina.
Tinha
um gênero daqueles prestes a explodir, um charme,
que fazia
sempre os clientes voltarem.
Se
ele gostasse de você, daria seu último dólar.
Reclamando
“la miseria” toda a vida.
No
seu reino de petróleo no coração do sul da
Filadélfia,
com
oitenta anos ainda abastecia carros e esbanjava mal humor
com os velhos
sentados fora do centro de serviço.
Em
um frio dia de dezembro
voltou
pra casa e teve um derrame,
ficou
ali, duro como morto.
Rosa
Maria sentada tranqüila em uma cama de hospital.
Sabia
que aquele homem cujo nome significava montanhas de pássaros
esperava
pelos pássaros.
Ela
o seguiria nove meses mais tarde,
câncer
no cólon.
Reduzia
aos vinte cinco quilos,
negando
a extrema unção do seu irmão padre, invocando o
nome dos Avi
que
chegaram para ela como chegarão pra mim.
Eu
tenho as fotos da minha família
em
porta-retratos comprados em brechós.
Tenho
um pequeno altar de Nossa Senhora.
Posso
comer molho de tomate engarrafado, espaguete de bredo
e não
acreditar tanto em Deus.
Mas
não me esqueço das estradas onde cresci, nem mesmo as
mais velhas.
Embora
se para muitos aquelas estradas foram esquecidas ou negadas.
Não
me esqueço que o sangue que corre nas minhas veias
é
aquele de Maria Antonia e Rosa Maria.
Sangue
que pulsava no coração daquele que veio antes.
Sangue
de quem resistiu aos conquistadores que subjugaram
o sul da
Itália por tanto tempo.
Sangue
de Sacco e Vanzetti.
Sangue
latino
tenaz
como o espírito,
apaixonado
como os olhos e a língua e as mãos,
teimoso como o
coração e a vontade daqueles que eu chamo de
avi.

home page
Italian.Queer.Dangerous
godless commies
shortstories
bibliography
recent writing
|